Matthew 12:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


* '''Matthew 12:8'''     For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
* '''Matthew 12:8''' For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 12:8 (TRV)|Matthew 12:8]]''' For the Son of man is Lord even of the Sabbath day.
* '''[[Matthew 12:8 (TRV)|Matthew 12:8]]''' Because the Son of man is Lord even of the Sabbath day.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:27, 1 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:8 Because the Son of man is Lord even of the Sabbath day.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان ابن الانسان هو رب السبت ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܪܗ ܓܝܪ ܕܫܒܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Sabbathoaren-ere Iaun da guiçonaren Semea.
  • 1940 Защото Човешкият Син е Господар на съботата. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. (French Darby)
  • 1744 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. (Ostervald 1744)
  • 1545 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1545)
  • 1871 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty Människosonen är herre över sabbaten.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì Con người là Chúa ngày Sa-bát. (VIET)

See Also