Matthew 15:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 15:9 (TRV)|Matthew 15:9]]'''  But in vain they do worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”
* '''[[Matthew 15:9 (TRV)|Matthew 15:9]]'''  But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:29, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
  • 1940 Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". (French Darby)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind. (Luther 1545)
  • 1871 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. (Jes. 29,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." (Luther 1912)
  • 1649 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
  • sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. (RVG Spanish)
  • 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)

See Also