Matthew 27:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 27:10 (TRV)|Matthew 27:10]]'''   and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed me.
* '''[[Matthew 27:10 (TRV)|Matthew 27:10]]''' and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:57, 6 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:10 and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.
  • 1940 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ". (Bulgarian Bible)
  • 1 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. (French Darby)
  • 1744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ostervald 1744)
  • 1545 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. (Luther 1545)
  • 1871 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." (Vergl. Sach. 11,12-13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." (Luther 1912)
  • 1649 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VIET)

See Also