Matthew 3:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] In those dayes came Iohn þe Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iewry, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] In those dayes Iohn þe Baptist came and preached in þe wyldernes of Iury ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] At that time appeared John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] In now the days those comes John the dipper, proclaiming in the desert of the Judea, and saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* In those days John the Baptist appeared in the desert of Judea announcing, ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was, ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was, ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* In those days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* In those days John the Baptist came and preached in the Desert of Judea. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:36, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
  • 1568 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
  • 1858 AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)
  • Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
  • 1940 В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше: (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (French Darby)
  • 1744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Martin 1744)
  • 1744 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Ostervald 1744)
  • 1545 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1545)
  • 1871 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1912)
  • 1649 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
  • in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, (RVG Spanish)
  • 1917 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VIET)

See Also