Matthew 4:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And they immediatly lefte the shyp and theyr father, and folowed hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And they without tarringe left þe shyp and their father and folowed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And they immediatly left the shippe and their father, and followed him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] they immediately left the bark with their father, and followed him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and they forthwith left the vessel and their father, and went after him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] They and forthwith leaving the ship and the father of them, followed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And they immediately left the ship and their father, and followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And they straightway left the boat and their father, and followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] and immediately they left the boat and their father and followed him. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Immediately they left the boat and their father, and followed Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Immediately they left the boat and their father and followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* and they immediately left the boat and their father, and followed Him. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* immediately they left the boat and their father and followed him. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* and they immediately left the boat and their father and followed Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Right away they left the boat and their father and went with Jesus. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* They immediately followed him, leaving the boat and their father behind. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him]. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 21-22 A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Right away they left the boat and their father and followed Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 15:43, 17 April 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
  • 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
  • illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)
  • 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)

See Also