Matthew 5:28: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 05:52, 29 November 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. (King James Version)
  • 1729 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. (Mace New Testament)
  • 1745 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I say to you, whoever looks on another man’s wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. (Murdock Translation)
  • 1858 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, That every one that looks on a woman to cherish desire, has already committed adultery with her in his heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.
  • 1940 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си. (Bulgarian Bible)
  • 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. (French Darby)
  • 1744 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. (Martin 1744)
  • 1744 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. (Luther 1912)
  • 1649 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. (Riveduta Bible 1927)
  • ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. (RVG Spanish)
  • 1917 Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi. (VIET)

See Also