Matthew 9:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] said to them, Why think ye evil in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do you cherish such wicked thoughts? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And Jesus perceiving their thoughts, said: Why think you evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:45, 2 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:4 But Jesus knowing their thoughts said, “Why do think you think evil in your hearts?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 said to them, Why think ye evil in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do you cherish such wicked thoughts? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus perceiving their thoughts, said: Why think you evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
  • 1940 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? (Ostervald 1744)
  • 1545 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Riveduta Bible 1927)
  • et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? (RVG Spanish)
  • 1917 Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagkaunawa ni Jesus ng kanilang mga kaisipan, ay sinabi, Bakit nangagiisip kayo ng masama sa inyong mga puso? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy? (VIET)

See Also