Matthew 10:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Go and preache, saying: The kyngdome of heauen is at hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Go and preache sayinge: that the kingdome of heauen is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And as yee goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and wherever ye go, make this proclamation: the kingdom of heaven is nigh. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Passing on your way and preach you, saying: That has come nigh the kingdom of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.' (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And as you go, preach saying: The kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:39, 5 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. (Coverdale Bible)
  • 1568 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as you go, preach saying: The kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da.
  • 1940 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи. (Bulgarian Bible)
  • 1 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche. (Ostervald 1744)
  • 1545 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. (Luther 1545)
  • 1871 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. (Luther 1912)
  • 1649 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
  • euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
  • 1917 Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi. (VIET)

See Also