Matthew 10:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The disciple is not aboue the master: nor þe seruaunt aboue his Lord. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The discyples is not aboue his master: nor yet the seruaunt aboue his Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] the disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Not is a disciple above the teacher, nor a slave above the lord of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:56, 7 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:24 “A disciple is not above his teacher, nor the servant above his master.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The disciple is not above the master, nor the servant above the lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The disciple is not superior to his teacher, nor the servant above his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A scholar is not above his teacher, nor a servant above his master. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The learner is never superior to his teacher, and the servant is never superior to his master. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܡܢ ܡܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ezta discipulua magistruaren gaineco, ezeta cerbitzaria bere iaunaren gaineco.
  • 1940 Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.(Bulgarian Bible)
  • 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 仆 人 不 能 高 过 主 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 僕 人 不 能 高 過 主 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. (French Darby)
  • 1744 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht (O. Sklave) nicht über seinen Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. (Luther 1912)
  • 1649 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un discepolo non è da più del maestro, né un servo da più del suo signore. (Riveduta Bible 1927)
  • non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul său, nici robul mai pe sus de domnul său.

(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor. (RVG Spanish)
  • 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare, ej heller är tjänaren förmer än sin herre. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi mataas ang alagad sa kaniyang guro, ni hindi rin mataas ang alila sa kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ. (VIET)

See Also