Matthew 10:32: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Euery one therfore þt shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] him will I confess before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow-men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Every one therefore that shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:23, 8 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:32 “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euery one therfore þt shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. (King James Version)
  • 1729 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 him will I confess before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow-men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every one therefore that shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
  • 1940 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; (French Darby)
  • 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1545)
  • 1871 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1912)
  • 1649 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
  • omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. (RVG Spanish)
  • 1917 Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời; (VIET)

See Also