Matthew 13:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Some fell amoge thornes and the thornes sproge vp and chooked it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Agayne, some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp and choaked them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Some fel among thornes, & the thornes sprong vp and chooked it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And some fell among thorns: and the thornes sprung vp, & choked them. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] another part fell among thorns: and the thorns grew up and choked it. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And some fell among thorns: and the thorns sprung up and choked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And another fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And some fell among thorns, and the thorns came up and choked it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Others and fell among the thorns; and sprung up the thorns, and coked them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And others fell upon the thorns; and the thorns came up, and choked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And others fell upon the thorns, and the thorns sprang up and choked them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But others fell on thorns, and the thorns grew up and choked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:29, 15 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprung up, and choked them.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. (Coverdale Bible)
  • 1568 Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And some fell among thorns: and the thorns sprung up and choked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some fell among thorns, and the thorns came up and choked it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others fell upon the thorns; and the thorns came up, and choked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others fell upon the thorns, and the thorns sprang up and choked them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But others fell on thorns, and the thorns grew up and choked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec.
  • 1940 Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха. (Bulgarian Bible)
  • 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1545)
  • 1871 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1912)
  • 1649 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. (Riveduta Bible 1927)
  • alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. (RVG Spanish)
  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa mga dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi. (VIET)

See Also