Matthew 13:47: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, þt was cast into þe see & geathered of all kynde ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Agayne the kyngedome of heauen is lyke vuto a nette cast into the sea, that gathered of all kyndes of fyshes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Again, the kingdom of heaven is like a sweep–net cast into the seam which incloses fish of every kind. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Again like is the kingdom of the heaven, to a drag-net, being cast into the sea, and of every kind bringing together; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Again: the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea and gathered of every kind: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:34, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every sort,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: (Coverdale Bible)
  • 1540 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, þt was cast into þe see & geathered of all kynde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind, (King James Version)
  • 1729 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: (Mace New Testament)
  • 1745 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, the kingdom of heaven is like a sweep–net cast into the seam which incloses fish of every kind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea and gathered of every kind: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:
  • 1940 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид, (Bulgarian Bible)
  • 1 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. (Ostervald 1744)
  • 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. (Luther 1912)
  • 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; (Riveduta Bible 1927)
  • iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: (RVG Spanish)
  • 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá. (VIET)

See Also