Matthew 15:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then came to Iesus Scribes and Pharises (whyche were come from Ierusalem) saying: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then came to Iesus Scribes and Phariseis from Hierusalem, sayinge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Then the Scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, came to him and said, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:36, 21 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus saying,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then came to him the scribes and Pharisees, from Jerusalem, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were at Jerusalem, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 THEN came the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEN there come to Jesus the scribes and Pharisees from Jerusalem, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the scribes and Pharisees, who are from Jerusalem, come to Jesus, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then there come to Jesus, from Jerusalem, Pharisees and scribes, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some Pharisees and Teachers of the Law came to Jesus, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then came to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
  • 1940 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха: (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : (Martin 1744)
  • 1744 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: (Ostervald 1744)
  • 1545 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1912)
  • 1649 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: (Riveduta Bible 1927)
  • tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: (RVG Spanish)
  • 1917 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade: (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: (VIET)

See Also