Matthew 15:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For God said, Honor thy father and mother: and, He that revileth father or mother, let him die the death. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For God said—'Honour thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For God commanded, saying: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother let him surely die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:20, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:4 Because God commanded, saying, Honour your father and mother; and, He that curses father or mother, let him be put to death.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale Bible)
  • 1540 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death. (King James Version)
  • 1729 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." (Mace New Testament)
  • 1745 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God said, Honor thy father and mother: and, He that revileth father or mother, let him die the death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God said—'Honour thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God commanded, saying: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother let him surely die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
  • 1940 Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви". (Bulgarian Bible)
  • 1 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Traditional))
  • car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; (French Darby)
  • 1744 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. (Ostervald 1744)
  • 1545 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. (Luther 1545)
  • 1871 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." (Luther 1912)
  • 1649 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: (Riveduta Bible 1927)
  • nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. (RVG Spanish)
  • 1917 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết. (VIET)

See Also