Matthew 15:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then answered Peter & sayd vnto him: declare vnto vs this parable. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered Peter and sayd to hym: declare vnto vs thys parable. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then answered Peter, and said vnto him, Declare vnto vs this parable. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] then Peter said to him, tell us the meaning of that expression. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:21, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
  • 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)
  • 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)
  • respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)
  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)

See Also