Matthew 15:33: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 15:13, 11 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:33 And His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a large crowd?”
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? (King James Version)
- 1729 how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
- 1940 Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? (Bulgarian Bible)
- 1 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? (Ostervald 1744)
- 1545 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1545)
- 1871 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1912)
- 1649 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? (Riveduta Bible 1927)
- et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? (RVG Spanish)
- 1917 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao? (VIET)