Matthew 15:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] how can we get bread enough in the desert to satisfy such a multitude? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:13, 11 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:33 And His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a large crowd?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? (Coverdale Bible)
  • 1540 And his disciples saye vnto him whence shulde we get so moche bread in the wyldernes, as to suffyse so greate a multitude? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And his disciples sayd vnto hym, whence shoulde we get so muche breadde in the wildernes, as should suffice so great a multitude? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude? (King James Version)
  • 1745 And his disciples say unto him, Whence then should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples said unto him, Whence can we in the wilderness have loaves enough to satisfy the cravings of so great a multitude? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But his disciples said to him, Whence shall we obtain so much bread in the wilderness as to fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples say to him: Whence should we have so many loaves in the wilderness, as to fill so great a multitude? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his disciples say unto him––Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples say to Him, Whence is there to us so much bread in the wilderness, as to feed so great a multitude? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His disciples say to Him, "Whence should we, in a wilderness, have so many loaves as to satisfy so great a multitude?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Where can we," his disciples asked, "in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples said to him: Whence have we in the desert as many loaves as can fill so great a multitude? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
  • 1940 Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude? (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1545)
  • 1871 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? (Luther 1912)
  • 1649 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla? (Riveduta Bible 1927)
  • et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao? (VIET)

See Also