Matthew 17:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and presently they saw Moses and Elias conversing with him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And there were seen with them Musha and Elia talking with him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:54, 14 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3 καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.
  • 1940 И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него. (Bulgarian Bible)
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. (Luther 1545)
  • 1871 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. (Luther 1912)
  • 1649 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. (Riveduta Bible 1927)
  • et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. (RVG Spanish)
  • 1917 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At narito, napakita sa kanila si Moises at si Elias na nakikipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài. (VIET)

See Also