Matthew 17:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then the disciples vnderstode, þt he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then the Disciples vnderstood that he spake vnto them of Iohn the Baptist. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]] Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:18, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
  • 1940 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1912)
  • 1649 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. (RVG Spanish)
  • 1917 Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít. (VIET)

See Also