Matthew 17:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And I brought him to thy disciples, & they coulde not heale him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And I broughte hym to thy disciples, and thei could not heale him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And I brought him to thy disciples, and they could not heale him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I presented him to your disciples, but they could not cure him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and I presented him to your disciples; but they could not cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And I brought him to thy disciples, but they could not heal him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And I brought him to your disciples and they could not cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And I brought him to the disciples of thee, and not they were able him to heal. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I brought him to your disciples, but they could not cure him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And I brought him to thy disciples and they were not able to cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:56, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I presented him to your disciples; but they could not cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I brought him to your disciples and they could not cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I brought him to your disciples, but they could not cure him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I brought him to thy disciples and they were not able to cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié.
  • 1940 И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. (French Darby)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. (Martin 1744)
  • 1744 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. (Riveduta Bible 1927)
  • et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag förde honom till dina lärjungar, men de kunde icke bota honom.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được. (VIET)

See Also