Matthew 19:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] honoure father and mother: and þu shalt loue thyne neybour as thy selfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] honoure father and mother, and loue thy neyghboure as thy selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Honour thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] honor thy father and thy mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:33, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:19 ‘honour your father and Your mother,’ and, ‘You shall love thy neighbour as yourself.’”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Honour thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 honor thy father and thy mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
  • 1940 Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. (French Darby)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (Luther 1912)
  • 1649 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)
  • honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)
  • 1917 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also