Matthew 19:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:47, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:25 When His disciples heard it, they were greatly amazed, saying, “Who then can be saved?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible)
  • 1568 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? (King James Version)
  • 1729 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?
  • 1940 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси? (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? (French Darby)
  • 1744 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
  • 1744 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? (Ostervald 1744)
  • 1545 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? (Luther 1912)
  • 1649 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)
  • auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? (RVG Spanish)
  • 1917 När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi? (VIET)

See Also