Matthew 21:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] In the mornynge as he returned into þe cytie agayne, he hungred: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] In the mornynge as he retourned into the cytie agayn, he hungred, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Now in the morning, as hee returned into the citie, he hungred. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] In the morning as he returned into the city, he was a hungry. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Now in the morning as he returned into the city, he hungered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But in the early morn, as he returned to the city, he hungered: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Early but, returning into the city, he was hungry. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Now in the morning as he returned into the city, he hungered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and in the morning turning back to the city, he hungered, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Now in the morning as he returned to the city, he hungered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:10, 25 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:18 Now in the morning as He returned to the city, He was hungry.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. (Coverdale Bible)
  • 1568 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now in the morning, as he was returning to the city, he hungered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Returning to the city in the morning, he was hungry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And returning into the city in the morning he was hungry; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, early, returning into the city, he hungered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in the morning going into the city, He was hungry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in the morning, returning into the city, He hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in the morning as he re turned to the city he was hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin.
  • 1940 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. (Bulgarian Bible)
  • 1 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; (Ostervald 1744)
  • 1545 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; (Luther 1912)
  • 1649 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói. (VIET)

See Also