Matthew 21:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And all thinges whatsoeuer ye aske in prayer (yf ye beleue) ye shall receaue them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And whatsoeuer ye shall axe in prayer (yf ye beleue) ye shall receyue it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And all things whatsoeuer yee shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and whatever ye shall ask in prayer, with faith, ye shall receive. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:33, 25 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.
  • 1940 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. (Martin 1744)
  • 1744 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. (Luther 1545)
  • 1871 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. (Luther 1912)
  • 1649 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. (Riveduta Bible 1927)
  • et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. (RVG Spanish)
  • 1917 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả. (VIET)

See Also