Matthew 22:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in `his' talk. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:22, 27 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:15 Then the Pharisees went, and plotted how they might entangle Him in His speech.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke. (King James Version)
  • 1729 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. (Mace New Testament)
  • 1745 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then went the Pharisees, and consulted together how to ensnare him in his talk. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then went the Pharisees and took counsel that they might entrap him in a word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
  • 1940 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. (Bulgarian Bible)
  • 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
  • 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
  • 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)
  • 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)
  • 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)

See Also