Matthew 22:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But Iesus perceiued their wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:50, 1 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
  • 1940 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери? (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ostervald 1744)
  • 1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? (Riveduta Bible 1927)
  • cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RVG Spanish)
  • 1917 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta? (VIET)

See Also