Matthew 22:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But when the pharises had heard, þt he had put the Saduces to sylence, they came together, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] When the Pharises had hearde, how that he had put the Saduces to silence, they drewe together, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, were gathered together. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, came together to the same place; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:36, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. (Coverdale Bible)
  • 1568 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. (King James Version)
  • 1729 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sadducees, were gathered together. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, came together to the same place; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. (Aramaic Peshitta)
  • Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
  • 1940 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно. (Bulgarian Bible)
  • 1 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. (French Darby)
  • 1744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. (Martin 1744)
  • 1744 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. (Luther 1912)
  • 1649 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; (Riveduta Bible 1927)
  • Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. (RVG Spanish)
  • 1917 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't nang marinig ng mga Fariseo na kaniyang napatahimik ang mga Saduceo, ay nangagkatipon sila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại. (VIET)

See Also