Matthew 22:44: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The Lord sayd vnto my Lorde syt þe on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:46, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool”’?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1568 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? (King James Version)
  • 1729 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
  • 1940 "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?" (Bulgarian Bible)
  • 1 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? (French Darby)
  • 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Ostervald 1744)
  • 1545 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße? (Ps. 110,1) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? (Luther 1912)
  • 1649 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? (Riveduta Bible 1927)
  • dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? (RVG Spanish)
  • 1917 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi? (VIET)

See Also