Matthew 23:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] & loue the vppermoste seates at feastes, & to sytt in the chefe place in councels, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and loue to sit vppermoste at feastes, and to haue the chiefe seates in the Synagoges, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] they affect the uppermost place at feasts, the principal chair in the synagogues, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and love the chief reclining-places at evening feasts, and the highest seats in synagogues, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] they love and the upper couch in the feasts, and the first seats in the synagogues, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:14, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6 φιλοῦσιν τὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:6 They love the best places at feasts, and the first seats in the synagogues,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
  • 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,
  • 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)
  • 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
  • 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)
  • 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
  • 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)
  • 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)
  • amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)
  • 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)

See Also