Matthew 24:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 18:29, 6 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:5 Because many will come in My name, saying, ‘I am Christ,’ and will deceive many.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. (Coverdale Bible)
  • 1568 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For many shall come in my name, saying: I am the Christ, and shall deceive many. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
  • 1940 защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (French Darby)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. (Luther 1545)
  • 1871 denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. (Riveduta Bible 1927)
  • multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người. (VIET)

See Also