Matthew 24:47: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I tell you, he shall make him steward of all his estate. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] verily I say to you, that over all his substance he will set him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:56, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:47 Truly I say unto you, that he will make him ruler over all his goods.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
  • 1940 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)
  • 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)
  • amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. (RVG Spanish)
  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình. (VIET)

See Also