Matthew 25:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] They þt were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] They that were foolish, taking their lamps; took not oil with them. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Those who were taking their lamps, took no oil with them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] The foolish took their lamps, but carried no oil with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The foolish took their lamps and took no oil with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] The foolish, taking their lamps, took no oil with them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For the foolish took their lamps, and took no oil with them. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] They that were foolish took their torches and did not take oil with them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For the foolish took the lamps and took no oil with themselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:17, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. (Coverdale Bible)
  • 1568 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They that were foolish, taking their lamps; took not oil with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Those who were taking their lamps, took no oil with them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The foolish took their lamps, but carried no oil with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The foolish took their lamps and took no oil with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The foolish, taking their lamps, took no oil with them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the foolish took their lamps, and took no oil with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the foolish took the lamps and took no oil with themselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
  • 1940 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. (Bulgarian Bible)
  • 1 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; (French Darby)
  • 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Martin 1744)
  • 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1545)
  • 1871 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1912)
  • 1649 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; (Riveduta Bible 1927)
  • sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; (RVG Spanish)
  • 1917 De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình. (VIET)

See Also