Matthew 25:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Afterwarde came also þe other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Afterwardes cam also the other virgins sayinge: maister maister, open to vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] afterwards came the other virgins likewise, and cry'd, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But afterwards came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:29, 12 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But afterwards came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
  • 1940 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. (Bulgarian Bible)
  • 1 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (French Darby)
  • 1744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ostervald 1744)
  • 1545 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! (Luther 1545)
  • 1871 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! (Luther 1912)
  • 1649 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! (Riveduta Bible 1927)
  • novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. (RVG Spanish)
  • 1917 Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! (VIET)

See Also