Matthew 26:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] When the even was come he sate doune wt the .xii. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And at euen he sat downe at the table with the twolue. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] When the euen was come, he sate doune wyth the twelue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] When the euen was come, he sate doune with the .xij. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] When the euen was come, he sate downe with the twelue. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Now when the euen was come, he sate downe with the twelue. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] The even being now come, he sat down with the twelve. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Now when the even was come, he sat down with the twelve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Now when the even was come, he sat down with the twelve. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And when the evening was come, He sat down with the twelve: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] When the evening was come, he sat down with the twelve. And as they ate, he said, Verily I say to you, One of you will betray me. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And when the evening was come, he sat down at table with the twelve. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Now when the evening was come, he sat down with the twelve. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] In the evening he placed himself at table with the twelve; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And when it was evening, he reclined with his twelve disciples. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and when it was evening he reclined with the twelve. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Of evening and being come he reclined with the twelve. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And when evening was come, he reclined at table with the twelve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Now when the even was come, he sat down with the twelve. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And when the evening was come he lay down at table with the twelve. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And it being evening, He sat down at the table with the twelve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, evening coming on, He was reclining at table with the twelve; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] In the evening Jesus took his place with the twelve disciples, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] When evening came, He was at table with the twelve disciples, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But when evening had come, he reclined at table with the twelve disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:19, 16 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:20 Now when the evening had come, He sat down with the twelve.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And at euen he sat downe at the table with the twolue. (Coverdale Bible)
  • 1745 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the evening was come, He sat down with the twelve: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When the evening was come, he sat down with the twelve. And as they ate, he said, Verily I say to you, One of you will betray me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the evening was come, he sat down at table with the twelve. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when the evening was come, he sat down with the twelve. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In the evening he placed himself at table with the twelve; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when it was evening he reclined with the twelve. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when evening was come, he reclined at table with the twelve. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples]; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it being evening, He sat down at the table with the twelve. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, evening coming on, He was reclining at table with the twelve; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When evening came, He was at table with the twelve disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when evening had come, he reclined at table with the twelve disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin.
  • 1940 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика. (Bulgarian Bible)
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (French Darby)
  • 1744 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Martin 1744)
  • 1744 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1912)
  • 1649 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. (Riveduta Bible 1927)
  • vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. (RVG Spanish)
  • 1917 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. (VIET)

See Also