Matthew 26:32: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] But after I am risen againe, I will go before you into Galile. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] But after I am risen againe, I will goe before you into Galilee. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] but after I am risen again, I will go before you into Galilee. ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] But after I am risen again, I will go before you into Galilee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] But after I am risen, I will go before you into Galilee. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] But after I am risen, I will go before you into Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] But after I am raised again, I will go before you into Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] But after that I am risen I am before you in Galila. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] but after I have risen I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] But after I have risen, I will go before you into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] But after I am risen again, I will go before you into Galilee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] But after I am raised up, I will go before you into Galilee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] But, after my arising, I will go before you into Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And after I am risen, I will go before you into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 13:15, 18 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:32 But after I am risen up again, I will go before you to Galilee.”
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But after I am rysen agayne, I will go before you into Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But after I am rysen agayne, I wyll goo before you into Galile. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But after I am risen againe, I will go before you into Galile. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But after I am risen againe, I will goe before you into Galilee. (King James Version)
- 1729 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mace New Testament)
- 1745 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But after I am risen, I will go before you into Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But after I am raised again, I will go before you into Galilee. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But after that I am risen I am before you in Galila. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but after I have risen I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, after my arising, I will go before you into Galilee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after I am risen, I will go before you into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, after I have risen, I shall go before you into Galilee." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." (Weymouth New Testament)
- 1918 But after I have risen, I will go before you into Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
- 1940 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея. (Bulgarian Bible)
- 1 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (French Darby)
- 1744 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. (Martin 1744)
- 1744 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. (Ostervald 1744)
- 1545 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa. (Luther 1545)
- 1871 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. (Luther 1912)
- 1649 Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)
- postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. (RVG Spanish)
- 1917 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi. (VIET)