Matthew 26:35: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Peter says to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner also said all the disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:16, 18 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:35 Peter said to Him, “Even if I have to die with You, yet will I not deny You!” And all the disciples said likewise.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale Bible)
  • 1540 Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples. (King James Version)
  • 1729 but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Peter says to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner also said all the disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.
  • 1940 Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (French Darby)
  • 1744 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. (Martin 1744)
  • 1744 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ostervald 1744)
  • 1545 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1912)
  • 1649 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. (Riveduta Bible 1927)
  • ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. (RVG Spanish)
  • 1917 Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy. (VIET)

See Also