Matthew 26:49: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And forth with he came to Iesus, and sayde, hayle Master: and kyssed him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And forthe wt al he came to Iesus, and sayed: hayle mayster and kyssed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:56, 19 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:49 And he went up to Jesus immediately, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
  • 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)
  • 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)
  • 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)
  • et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)

See Also