Matthew 26:52: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


==English Translations==
no==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with þe swearde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1912 AD|1912]] "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. (Weymouth New Testament)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1918 AD|1918]] Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:53, 20 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:52 Then Jesus said to him, “Put your sword in its place: because all those who take the sword will die by the sword.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

no==English Translations==

  • 1534 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayd Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheath. For All they that take the swearde, shall perishe with þe swearde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then sayed Iesus vnto hym: put vp thy swearde into hys place. For all that laye hand on the swearde, shal perysh with the swerd. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (King James Version)
  • 1729 but Jesus said to him, put up your sword in its place: for all that take to the sword, shall perish by the sword. (Mace New Testament)
  • 1745 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish with the sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then Jesus said to him, Put up your sword in its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then says Jesus to him: Put back thy sword into its place; for all they who take the sword shall perish with the sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Jesus saith unto him––Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then saith Jesus to him, "Return your sword to its place; for all taking a sword will perish by a sword. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword shall perish by the sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
  • 1940 Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 对 他 说 : 收 刀 入 鞘 罢 ! 凡 动 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 收 刀 入 鞘 罷 ! 凡 動 刀 的 , 必 死 在 刀 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1545)
  • 1871 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. (Luther 1912)
  • 1649 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. (Riveduta Bible 1927)
  • tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Atunci Isus i -a zis: ,,Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán. (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm. (VIET)

See Also