Matthew 26:54: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


==English Translations==
no==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But how then shall the scriptures be fulfylled? for this must it be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] But how then shoulde the scriptures be fulfylled: for so must it be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be done? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:07, 20 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:54 But how then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

no==English Translations==

  • 1535 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale Bible)
  • 1568 But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? (Mace New Testament)
  • 1745 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be done? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin?
  • 1940 Но как биха се сбъднали писанията, че [това] трябва така да бъде? (Bulgarian Bible)
  • 1 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? (French Darby)
  • 1744 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? (Ostervald 1744)
  • 1545 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1545)
  • 1871 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1912)
  • 1649 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? (Riveduta Bible 1927)
  • quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? (RVG Spanish)
  • 1917 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? (VIET)

See Also