Matthew 26:72: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And agayne he denyed with an oothe that he knew the man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And agayne he denyed with an othe: (sayeng.) I do not knowe the man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and agayne he denyed with an oth that he knew not the man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And againe he denied with an oth, saying, I knowe not the man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And againe hee denied with an oath, I doe not know the man. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but he denied it again, and swore I don't know the man. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And again he denied with an oath saying I do not know the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And again he denied with an oath, I do not know the man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then again he denied with an oath, I know not the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And again he denied with an oath, I do not know the man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Again he denied, swearing that he knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And again he denied with oaths, I know not the man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And again he denied with an oath, saying, I know not the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And again he denied with an oath; That not I know the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And again he denied, with an oath: I do not know the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And again he denied with an oath; I do not know the man. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And again he denied with an oath, I do not know the man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And again he denied with an oath: I do not know the man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And again he denied with an oath, I know not the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, again, he denied, with an oath––I know not the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And again he denied with an oath, I know not the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And again he denied with an oath, "I do not know the Man." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And again he denied, with an oath: I know not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:52, 22 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:72 But again he denied with an oath, “I do not know the Man.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again he denied with an oath saying I do not know the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again he denied with an oath, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then again he denied with an oath, I know not the man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again he denied with an oath, I do not know the man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again he denied, swearing that he knew him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again he denied with an oath, saying, I know not the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again he denied, with an oath: I do not know the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again he denied with an oath; I do not know the man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again he denied with an oath, I know not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again he denied with an oath: I do not know the man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, again, he denied, with an oath––I know not the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again he denied with an oath, I know not the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again he denied with an oath, "I do not know the Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again he denied it with an oath: "I do not know the man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again he denied, with an oath: I know not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.
  • 1940 И [Петър] пак се отрече с клетва: Не познавам човека. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 又 不 承 认 , 并 且 起 誓 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 又 不 承 認 , 並 且 起 誓 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! (French Darby)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht. (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: Io non conosco quell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
  • et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y nego otra vez con juramento: No conozco al hombre. (RVG Spanish)
  • 1917 Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy. (VIET)

See Also