Matthew 27:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Wherfore þt felde is called þe felde of bloud, vntyll this daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Wherfore that fylde is called the fylde of bloude vntyll thys day. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Wherefore that field was called, The field of blood vnto this day. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for this reason the field is called the field of blood to this day. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and therefore that field is called the field of blood to this day. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Therefore is that field called, The field of blood unto this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For this reason, the field is called a field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Therefore is called the field that, a field of blood, to the day. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Wherefore, that field has been called the field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:55, 23 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:8 Therefore that field has been called, the Field of blood, to this day.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and therefore that field is called the field of blood to this day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore is that field called, The field of blood unto this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this reason, the field is called a field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, that field has been called the field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano.
  • 1940 Затова оная нива се нарече кръвна нива, [както се нарича] и до днес. (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. (Ostervald 1744)
  • 1545 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)
  • 1649 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. (Riveduta Bible 1927)
  • propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)
  • 1917 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết." (VIET)

See Also