Matthew 27:48: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And streyght waye one of them ranne, and toke a sponge, and whan he had fylled it full of veneger, he put it on a rede, and gaue him to drincke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And straight waye one of them ranne & toke a sponge and fylled it full of veneger, and put it on a rede, and gaue him to drinke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And straightway one of them ran, and tooke a spunge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] immediately one of them ran to fetch a spunge, which they steep'd in vinegar, and fastning it to the end of a stick, they presented it to him, to drink: ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink; (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And immediately one of them running and taking a sponge filled it with vinegar, and putting it on a cane, gave him to drink. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it w (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] And one of them ran immediately to him, and took a sponge, and filled it with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And straightway one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave him to drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled `it' with vinegar, and having put `it' on a reed, was giving him to drink, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And straightway one of them, running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and putting it on a reed, was giving Him to drink. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink; (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And immediately one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave it to him to drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 12:14, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:48 And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, they put it on a reed, and offered it to Him to drink.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And streyght waye one of them ranne, and toke a sponge, and whan he had fylled it full of veneger, he put it on a rede, and gaue him to drincke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And straight waye one of them ranne & toke a sponge and fylled it full of veneger, and put it on a rede, and gaue him to drinke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway one of them ran, and tooke a spunge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. (King James Version)
- 1729 immediately one of them ran to fetch a spunge, which they steep'd in vinegar, and fastning it to the end of a stick, they presented it to him, to drink: (Mace New Testament)
- 1745 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately one of them running and taking a sponge filled it with vinegar, and putting it on a cane, gave him to drink. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it w (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And one of them ran immediately to him, and took a sponge, and filled it with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately running one of them, and taking a sponge, filling and of vinegar, and attaching to a reed, gave to drink him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave him to drink. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled `it' with vinegar, and having put `it' on a reed, was giving him to drink, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway one of them, running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and putting it on a reed, was giving Him to drink. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink; (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately one of them ran and took a sponge, and having filled it with vinegar and put it on a reed, gave it to him to drink. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܗܛ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܫܩܠ ܐܤܦܘܓܐ ܘܡܠܗ ܚܠܐ ܘܤܡܗ ܒܩܢܝܐ ܘܡܫܩܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Eta bertan laster eguinic hetaric batec, eta spongiabat harturic vinagrez betheric, eta eçarriric canabera baten inguruän, edatera eman cieçón.
- 1940 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие. (Bulgarian Bible)
- 1 内 中 有 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. (French Darby)
- 1744 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. (Martin 1744)
- 1744 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. (Ostervald 1744)
- 1545 Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. (Luther 1545)
- 1871 Und alsbald lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. (Luther 1912)
- 1649 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l’empiè d’aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. (Riveduta Bible 1927)
- et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber. (RVG Spanish)
- 1917 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagkaraka'y tumakbo ang isa sa kanila, at kumuha ng isang espongha, at binasa ng suka, saka inilagay sa isang tambo, at ipinainom sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống. (VIET)