Matthew 28:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And for feare of him, the keepers did shake, and became as dead men. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And for fear of him the guards shook, and became as dead men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and from fear of him the keepers shook and became like dead men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men). ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And for fear of him the guards trembled and became as dead men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And for fear of him the keepers did shake and became as dead men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:18, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And for fear of him the keepers did shake and became as dead men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen.
  • 1940 И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви. (Bulgarian Bible)
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (French Darby)
  • 1744 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. (Martin 1744)
  • 1744 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1545)
  • 1871 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. (Luther 1912)
  • 1649 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. (Riveduta Bible 1927)
  • prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och väktarna skälvde av förskräckelse för honom och blevo såsom döda. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa takot sa kaniya'y nagsipanginig ang mga bantay, at nangaging tulad sa mga taong patay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết. (VIET)

See Also