Matthew 26:35
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:35 Peter said to Him, “Even if I have to die with You, yet will I not deny You!” And all the disciples said likewise.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter sayde vnto him. Yee, though I shuld dye with the, yet will I not denye the: Like wyse also sayde all the disciples. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Peter sayed vnto him: Yf I should dye with the, yet would I not denye the, lykewyse also sayed all the discyples. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples. (King James Version)
- 1729 but Peter said, though it should cost me my life, I never will disown you. and so said all the disciples. (Mace New Testament)
- 1745 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I in no wise deny thee. Likewise also said all the disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Peter saith to him, If I must die with thee, yet will I in no wise deny thee. In like manner also said all the disciples. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Peter said to him, If it should be necessary for me to die with you, I will by no means deny you. And all the disciples said the same. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Peter says to him: Even though I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, `yet' will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Peter says to Him, "Even if I must die with Thee, I will not deny Thee." Likewise also said all the disciples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples. (Weymouth New Testament)
- 1918 Peter says to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner also said all the disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
- Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.
- 1940 Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици. (Bulgarian Bible)
- 1 彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (French Darby)
- 1744 Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose. (Martin 1744)
- 1744 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ostervald 1744)
- 1545 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1545)
- 1871 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger. (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. (Luther 1912)
- 1649 Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. (Riveduta Bible 1927)
- ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo. (RVG Spanish)
- 1917 Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy. (VIET)