Matthew 12:6

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:6 But I say to you that in this place there is One greater than the temple.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. (Coverdale Bible)
  • 1568 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now I tell you, that the work now in hand, is of greater consequence than that of the temple. (Mace New Testament)
  • 1745 For I say unto you, that here is one greater than the temple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I tell you, that a greater than the temple is here: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say to you, That a greater than the temple is here. And if ye had known what that meaneth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now I tell you, That one greater than the temple is here. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, that in this place is one greater than the temple. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I affirm, that something greater than the temple is here. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you that here is an object greater than the temple. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that a greater than the temple is here. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that something greater than the temple is here. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I say unto you, that one greater than the temple is here. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, that there is here what is greater than the temple. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But I say unto you,––Something greater than the Temple, is here! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, that there is One here greater than the temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I say to you, a greater than the temple is here. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I tell you that there is here that which is greater than the Temple. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, that something greater than the temple is here. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن اقول لكم ان ههنا اعظم من الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܪܒ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܝܬ ܗܪܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Bada erraiten drauçuet, ecen templea baino handiagobat hemen dela.
  • 1940 Но казвам ви, че тук има повече от храма. (Bulgarian Bible)
  • 1 但 我 告 诉 你 们 , 在 这 里 有 一 人 比 殿 更 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. (French Darby)
  • 1744 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. (Luther 1912)
  • 1649 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí. (RVG Spanish)
  • 1917 Men jag säger eder: Här är vad som är förmer än helgedomen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na dito ay may isang lalong dakila kay sa templo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ. (VIET)

See Also