Matthew 6:17

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina hic barur eguiten duanean vncta eçac eure buruä, eta ikuz eçac eure beguithartea:
  • 1940 А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си, (Bulgarian Bible)
  • 1 你 禁 食 的 时 候 , 要 梳 头 洗 脸 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 禁 食 的 時 候 , 要 梳 頭 洗 臉 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, (French Darby)
  • 1744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; (Martin 1744)
  • 1744 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; (Ostervald 1744)
  • 1545 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, (Luther 1912)
  • 1649 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia, (Riveduta Bible 1927)
  • tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lavaLatin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Nej, när du fastar, smörj då ditt huvud och två ditt ansikte, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ikaw, sa pagaayuno mo, ay langisan mo ang iyong ulo, at hilamusan mo ang iyong mukha; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song khi ngươi kiêng ăn, hãy xức dầu trên đầu, và rửa mặt, (VIET)

See Also