Matthew 11:26

From Textus Receptus
Revision as of 14:23, 18 July 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (Latin)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. (French Darby)
  • 1744 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1912)
  • 1649 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. (RVG Spanish)
  • 1917 Ja, Fader; så har ju varit ditt behag. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành. (VIET)

See Also