Matthew 21:3

From Textus Receptus
Revision as of 09:18, 4 August 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (Latin)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 若 有 人 对 你 们 说 甚 麽 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen. (Luther 1912)
  • 1649 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà. (Riveduta Bible 1927)
  • et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará. (RVG Spanish)
  • 1917 Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi. (VIET)

See Also