Matthew 21:37

From Textus Receptus
Revision as of 15:13, 10 August 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (French)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
  • 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
  • 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)
  • 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)

See Also