Matthew 27:36

From Textus Receptus
Revision as of 10:51, 25 August 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (French)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:36 And sitting down they watched him there;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

File:Matthew 27.36 KJV.JPG
Matthew 27:36 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté.
  • 1940 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие. (Bulgarian Bible)
  • 1 又 坐 在 那 里 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 坐 在 那 裡 看 守 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et s'étant assis, ils veillaient là sur lui.(French Darby)
  • 1744 Puis s'étant assis, ils le gardaient là. (Martin 1744)
  • 1744 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." (Luther 1912)
  • 1649 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. (Riveduta Bible 1927)
  • postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Apoi au şezut jos, şi -L păzeau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y sentados le guardaban allí. (RVG Spanish)
  • 1917 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sila'y nangagsiupo at binantayan siya roon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài. (VIET)

See Also