Matthew 6:21

From Textus Receptus
Revision as of 11:16, 4 September 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
  • защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти. 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 你 的 财 宝 在 那 里 , 你 的 心 也 在 那 里 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 。(Chinese Union Version (Traditional))
  • car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. (French Darby)
  • 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. (Martin 1744)
  • 1744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1545)
  • 1871 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.(Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó. (VIET)

See Also